Короткий список восьмого сезона
Объявлен короткий список Литературной премии имени Александра Пятигорского восьмого сезона
5 октября состоялось заседание жюри Литературной премии имени Александра Пятигорского восьмого сезона (2020-21), на котором были определены пять сочинений, вошедших в короткий список восьмого сезона премии:
- «Любовь. Сделай сам. Как мы стали менеджерами своих чувств», Полина Аронсон, Москва, Individuum, 2020.
- «Химеры в лесах схоластики. Ens rationis и объективное бытие», Галина Вдовина, СПб. : Изд-во СПбПДА : Изд-во РГПУ им А. И. Герцена, 2020.
- Симона Вейль: «Тетради 1933-1942. В 2-х томах»,, перевод Петра Епифанова, СПб., издательство Ивана Лимбаха, 2016.
- «Возмущение знака. Культура против трансцендентного», Елена Петровская, М.: Common place, 2019.
- Реза Негарестани «Циклонопедия: соучастие с анонимными материалами», перевод Полины Хановой, М.: Носорог. 2019.
Всего в длинный список восьмого сезона (2020-21) было номинировано 51 сочинение.
Кирилл Мартынов (признан Минюстом иностранным агентом) :
«Голосование по длинному списку восьмого сезона стало одним из самых непредсказуемых для премии. Из чрезвычайно сильного и разнообразного списка членами жюри было выбраны пять книг, которые в совокупности не представляют никакую интеллектуальную фракцию, направление или издательство. Я горжусь тем, что мы можем делать литературную премию без договорных матчей».
Павел Пепперштейн, член жюри премии:
«Выбор великолепен! Это пять гор пятигорского ландшафта! Очень важно что слово «гора» женского рода! Поэтому Пятигорский — это пять женщин! Ура! Даже Епифанов — женщина, т.к. он представляет Симону! А Реза представляет нефть (тоже женская субстанция)!».
Евгений Резниченко, член жюри премии:
«Рад, что в этом сезоне дан шанс переводчикам — двое в коротком списке. Мысль сопротивляется чужому языку, чужой язык — мысли. Трудная у них была вахта».
Ксения Голубович, член жюри премии:
«Это голосование удивило нас всех. Оно весьма неожиданно и тем не менее, на мой взгляд, оно дало интересный результат. Выбраны книги, каждая из которых имеет отношение к вопросу о том, что с нами происходит. Полина Аронсон исследует попытку современного человека отстранить и проруководить таким фундаментальным опытом чувств как «любовь». Некое уклонение от первичной травмы, которое удобную социальную текстуру современности и одновременно лишает человека одного из его базовых измерений. Елена Петровская в «Возмущении знака» разрабатывает наоборот новые технологии философского словаря для определения и навигации еще не очень опознанных новых чувств, о структуре которых мы можем говорить по косвенным знакам массовой культуры.
Большой перевод Петра Епифанова дневников такого важного и культового персонажа всемирной истории культуры как Симона Вейль удивительным образом проистекает из совершенно другого истока русского языка, чем мы привыкли. И он резонирует с предметом перевода, выказывая совсем новые грани именно русского языка для передачи философской мысли и высокого небытового строя чувств. «Химеры в лесах схоластики» Галины Вдовиной — это увлекательное исследование, которое выявляет ту новую точку в истории мысли, ее неисследованный остров, позднюю схоластику, при отчете от которой мы совершенно иначе можем взглянуть на истоки собственной современности и увидеть не разрыв и глубокую непрерывность средневековой традиции, входящей в постмодерн.
И перевод Полины Хановой культового романа Реза Негерастани «Циклонопедии» — возможно еще не до конца оцененное событие в русском языке, которое окажет влияние на целое поколение молодых интеллектуалов. Это поиск нового языка современности, который снова смещает точку отсчета, теперь уже в стороны таких неучтенных влияющих факторов как «нефть» и Ближний Восток в разрезе их работы с западной пост-модерной традицией. Во всех пяти номинациях, мне кажется, наши «инстинкты» как жюри работали с понятием «точки отсчета" в среде большой дезориентированности, и того, какая картина складывается у нас, если мы примем ту или иную точку в качестве отправной. Это безусловно соответствует «навигационному» характеру премии. И удивительно, что так или иначе такой поворот оказался связан — совершенно ненамеренно для каждого из нас — с «женским» началом.
С опорой на «женское» авторство. Если взять старое восточное разделение на "мужское/женское» письмо и предположить, что в данном случае оно совпадает и с актуальным гендером авторов, то я бы сказала, что такой резкий поворот происходит тогда, когда «точка», «место», или «то, что есть вокруг нас», «вот тут» становятся единственным знаком того, что происходит с нами. Все остальные машины освоения пространства не работают. И действие дальних перспектив мы должны учиться высчитывать по мельчайшим изменениям ближайшего».
Иван Давыдов, член жюри премии:
«В этом году длинный список был настолько сильным, что выбор оказался совсем непростым делом. Тем интереснее короткий. Мой личный фаворит — «Тетради» Симоны Вейль, но думаю, сейчас даже гадать бессмысленно, кому достанется победа. И обратите внимание — в списке только женщины. Почти как в джазе».
Литературная премия имени Александра Пятигорского учреждена Фондом Александра Пятигорского с целью поддержки интереса к философствованию за пределами профессионального философского сообщества.